Земные дороги ведут не в Рим...
Прочитайте, плиз, эти описания собак и скажите, грамотно ли это написано по-русски...



Собаки и их описания



Оказывается, очень трудно переводить с иврита на русский - все время хочется перевести дословно. А надо - по смыслу...



Это мя переводит истории наших собак для сайта кальбии.=)


Комментарии
15.04.2005 в 13:45

Не стой на пути!
Расстрелять из крупонокалиберного пулемета.... При беглом взгляде - почти правильно (сломался после описания второй собаки - другие ДЕТИ и так далее...) Но, очень уж бездушно, сухо и канцеляритно.



Лови попытку обработать описание первого пса:

Толип

Кобель, возраст примерно 1,5 года. Стерилизован.

Нечистопородный ризеншнауцер (помесь). Пса подобрали в районе Бейт-Дагана и доставили к нам в состоянии сильного испуга. Пес был очень худым, сейчас отъелся и находится в прекрасной физической форме. Толип спокойный и дружелюбный пес, очень любит носиться, ему требуется много прогулок и предпочтителен дом с участком.



З.Ы, тяжело обрабатывать текст - поскольку нужно серьезно, а меня тянет в обычном направлении...
15.04.2005 в 15:01

We're all mad in our own ways...
А по-моему все вполне нормально. Разве должно быть "живенько"?



Некоторые фразы резанули. Не знаю, каков сайт, и какой перевод нужен, но более естественно будет вот так:



Сейчас он находится в хорошем физическом состоянии, он спокойный и дружелюбный.


Состояние - не для живых существ, лучше сказать хорошая физическая форма, или тогда уж просто "хорошее состояние".



У нас он получил внимание и хороший уход



Первое время боялся мужчин, вероятно подвергался насилию.

"Вероятно его били (избивали, мучали)". Подвергался насилию - это как-то очень про людей, а не про собак.



Очень активный, не обучен ходить на поводке.

"Не приучен к поводку"?



Это активная собака, которая нуждается в возможности выплескивать энергию.

"Ей нужно выплескивать энергию"?



Наши работники спасли эту симпатичную овчарку от смерти и дали ей временный приют. Она выглядела очень несчастной и не переставала лаять.

"Эту красивую собаку"? "Постоянно лаяла"?



Черчилля мы нашли одним прекрасным утром возле ворот приюта.

"Однажды утром"?



...породистый, Черчилль был выброшен. Вероятно, из-за проблемы в тазобедренном суставе приведшей к хромоте.

в скобки второе предложение.



Другая девушка нашла его и сжалилась над хромой собакой.

Его потом подобрала другая девушка.

15.04.2005 в 17:56

Земные дороги ведут не в Рим...
exzorzist Ухху... Точно, пасиба. Попытаюсь заняться правкой. Хотя у нас и на иврите довольно сухие формулировки, но так быть не должно.=)

А как бы это звучало в обычном направлении?:))



specific-us Пасиба за правку.=) Накоторые обороты просто дословно переведены с иврита... А некоторые - просто неграмотные ляпы...=))
15.04.2005 в 18:02

Не стой на пути!
Лови, все того же Толипа. Ногами не пинать!



Толип

Бывший кобель, на вид примерно 1.5 давности выпуска

Процентов на 50% собран из ризеншнауцера, остальное - пожертвовано собакой неизвестной породы. Был подобран на перекрестке Бейт-Даган, в состоянии пособия по анатомии - пересчет позвонков можно было производить, не сдирая шкуры. Для полного счастья - шарахался от собственной тени. Сейчас отожрался до оптимальной физической формы. Пес очень и очень мобильный, но при этом спокойный и дружеблюбный. Идеально подходит для семей с детьми и большим домом - убегает любого.
15.04.2005 в 18:39

We're all mad in our own ways...
Да я знаю. Сама по жизни с английского перевожу на русский, а потом читаю и думаю: "Что за бред, так по-русски не говорят".

Думаю, секрет в том, чтобы уловить смысл предложения, и потом передать его естественным образом для языка, на который осуществляется перевод.